Grammatiche e vocabolari di riferimento:
Lo studente si deve dotare sin dall’inizio di buone grammatiche. Lavoreremo in una prospettiva contrastiva, ai fini di integrare e consolidare le conoscenze acquisite per il raggiungimento di un livello B- 1/B-2 e comunque per chiarire le difficoltà che possono presentarsi nel lavoro di traduzione:
BOSQUE, I. (2004): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Ediciones SM.
CARRERA DÍAZ, M. (2012): Grammatica spagnola, Editori Laterza.
CASSANY, D. (2008): La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama.
LLAMAS SAÍZ, C., MARTÍNEZ PASAMAR, C. y C. TABERNERO SALA (2012):
La comunicación académica y profesional. Usos, técnicas y estilo, Cizur Menor, Aranzadi.
MATTE BON, F. (1995): Gramática comunicativa del español I. De la lengua a la idea, Edelsa.
MATTE BON, F. (1995): Gramática comunicativa del español II. De la lengua a la idea, Edelsa.
ODICINO, R., CAMPOS, C. y M. SÁNCHEZ (2014): Gramática Española, Utet.
PAREDES, F, NÚÑEZ, Z. y L. PAREDES (2012): El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Madrid, Espasa/ Instituto Cervantes.
PATOTA, G. (2006): Grammatica di riferimento dell’italiano contemporáneo, Garzanti Lingüística.
Dizionari
ARQUÉS, R. e A. PADOAN (2012): Il Grande Dizionario di Spagnolo, Zanichelli.
AA.VV. (2011): Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid, Espasa Calpe.
MOLINER, M. (2012): Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2019): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 23ª ed. Disponibile in linea: https://dle.rae.es/?id=DgIqVCc
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2019): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana. Disponibile in linea: https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
SECO, M. (2011): Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Barcelona, Espasa.
Testi teorici
BURKE, P. & R. P-C. HSIA (eds.) (2010): La traducción cultural en la Europa moderna, Tres Cantos, Madrid, Akal, D.L.
CORSI, D. & J. PÉREZ-UGENA (eds.) (2018): Mosaico 2. Sulla traduzione letteraria, Arezzo, Bibliotheca Aretina.
ECO, U. (2008): Dire quasi la stessa cosa, Bompiani (parti selezionate.)
GROSSMAN, E. (2011): Por qué la traducción importa, Buenos Aires, Katz.
LEFÈVRE, M. (2015): La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci editore.
MAILLOT, J. (1997): La traducción científica y técnica, Madrid, Gredos.
MESSINA FAJARDO, L. A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español, Madrid, Avant Narrativa.
MOYA, V. (2000): La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra.
NEWMARK, P. (1999): Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
QUIROGA, P. (2006): Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva, Granada, Serie Granada Lingüística.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. (1996): La traducción de la metáfora, Valladolid, Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico.
SÁNCHEZ MONTERO, M. C. (2003): Cuestiones de traductología: español e italiano, Padova, CLEUP.
N.B. Oltre ai testi citati, materiali fotocopiati (saggi, articoli, testi letterari in prosa e poesia, testi specialistici) verranno distribuiti nel corso delle lezioni.
Letture
Saranno determinate nel prosieguo del corso.
Siti web
- Contrastiva. Portal de lingüística contrastiva español italiano. Disponibile in: http://www.contrastiva.it/wp/
- IATE. European Union Terminology. Disponibile in: https://iate.europa.eu/home
- Wordreference. Disponibile in: http://wordreference.com