Michael Aceto
East Carolina University
Introduction
In Central America, it is a kind of unofficial secret, often unknown even to
residents of the individual countries, that there are hundreds of thousands
of first language English-derived Creole speakers all along the eastern Caribbean
shore. Local varieties of Spanish are the official languages of all the Central
American countries except Belize, but English-derived Creole varieties as well
as a host of Amerindian languages (e.g. Sumu, Rama, Guaymi, Kuna) can be heard
up and down the Caribbean coast of Central America. On the Miskito Coast of
Nicaragua, there are approximately 100,000 Creole speakers, with 25,000 speaking
Creole English as a first language. More than 10,000 speak a creolized English
along the Caribbean coast of Honduras and on that country's Bay Islands. In
Costa Rica, English-derived Creole is also spoken by nearly 50,000 Afro-Caribbeans
mostly around the port-city of Limon on the eastern coast. Even Guatemala has
English-derived Creole speakers on its Caribbean shores, which towns with names
such as Livingston suggest (though there has been no research on this variety).
In Panama, the focus of this paper, there are more than 100,000 Creole speakers
in three general locations: the Caribbean province of Bocas del Toro near the
Costa Rican border, Panama City, and Colon. It must be pointed out that there
is relatively little research documenting these communities (for two exceptions,
see Holm 1983; Aceto 1995, 1996, 1998, 1999). Some of these English-derived
Creole-speaking Central Americans stem from contact between Europeans, Africans,
and Amerindians in the 17th and 18th centuries. Most of these Creole-speaking
Central Americans might be labeled as Afro-Caribbeans of West Indian descent
who relocated to the area from Anglophone islands in the Antilles more than
a century ago. Others have immigrated more recently.
What is a Creole Language?
I wish that the question "What is a creole language?" could be answered
in a satisfactory way with more precision. However, that just isn't possible
at this moment. Creole Studies has only be recognized as a legitimate and discrete
discipline worthy of linguistic inquiry since the late 1960s and early 1970s.
Since then there has been an explosion of research and even a few positions
at universities where creolists are encouraged to pursue this type of research.
Creole languages are spoken all over the globe from the Americas and the Atlantic
region to the Indian Ocean and the Pacific region. Very often they are based
on European languages (e.g. French-derived, English-derived, etc.) but that
arbitrary fact is most definitely not a prerequisite since non-European languages
such as Arabic have also been creolized. When we speak of a language being creolized-say,
an English-derived creole-that designation typically means that a substantial
amount of its lexicon is derived from that major contributing language, which
would be regional dialect varieties of English spoken by settlers and colonists
from the British Isles. Other components of the creole may also derive from
the lexifier language as well as the native languages spoken by the subordinate
(i.e. in power and political terms) ethnic group who is largely responsible
for creolizing the language.
When trying to define a specific language linguistically we have two general
options. The most common linguistic option is to define the language typologically,
that is, according to the grammatical and genetic features it shares with other
languages in its 'family'. Creole languages can typologically be defined as
a group in that they share many structural features with each other even when
they do not share the same lexifier language. That is, many French-derived,
Portuguese-derived, English-derived creoles share such features as noun + 'they'
to signal the plural, pre-verbal tense and aspect markers, an unmarked past
tense for non-stative verbs, etc. However, not all of the languages linguists
call creoles share all of these features (which will be presented in more detail
below when we examine the specific features of Panamanian Creole English). A
genetic approach is unsatisfactory since a creole is not strictly speaking a
daughter of its contributing lexifier language, even if some linguists/creolists
are beginning to think of them in those terms (which has been resisted for decades
for often complex political reasons). Though there have been some attempts to
define creoles as a typological class, most notions of what constitutes a creole
have been restricted to a sociohistorical/sociolinguistic interpretation.
What most creoles share is that they are born out a disproportionate power relationship
found most commonly during the three-four hundred years of European colonialism
and expansion around the globe from the 17th to the 20th centuries. That is,
for example, when the British were attempting to claim territories around the
globe, varying proportions of English dialect speakers interacted with local
peoples in situ who were often less powerful militarily and economically. Out
of this matrix local creoles were born in the Pacific in, for example, Papua
New Guinea, Australia, and the Solomon Islands, just to name a few. In the Atlantic
region, sailors from Britain or other Europeans purchased slaves from African
merchants for labor in their colonies in the Americas. At each location, either
in the Pacific, in Africa, in the Americas, a variety of European-language-derived
creole emerged as native languages among children who were born into these new
sociolinguistic environments that previously didn't exist in the same dynamic
before European colonial expansion (even if earlier colonial efforts by Arabic-speaking
Muslims pre-date this period). At many of these colonial locations, a power
dynamic was reproduced in which the less powerful ethnic groups (that is, vis-à-vis
the Europeans in question) believed their interests and/or survival required
acquisition of some form of the European language. Perhaps more importantly,
members of this subordinate group required some kind of lingua franca (i.e.
a common language) in order to bridge the communication gap among the linguistically
diverse peoples who often spoke many mutually-unintelligible languages.
The Languages of Panama
Besides varieties of Panamanian Spanish, there are more than a half dozen other
languages spoken in Panama. There are at least three Amerindian languages, several
varieties of English-derived Creole Languages, and, of course, varieties of
Spanish (both local and otherwise). The population of Panama is approximately
three million people. The Summer Institute of Linguistics lists the number of
languages spoken in Panama at 13, and some of the information here, particularly
about Amerindian groups is from their website and publications. The languages
of Panama are largely divided between a) varieties of Spanish; b) varieties
of English Creole; and c) Amerindian languages. At the end of this section there
will be a short discussion of other languages (mainly Chinese and Arabic) that
are spoken in Panama.
Amerindian Languages of Panama
Speakers of Guaymi are the most numerous among the several Amerindian languages
spoken in Panama. According to the 1990 census, there were more than 100,000
speakers of this language. Speakers are mostly located in northeastern Panama
in the province of Bocas del Toro. Several thousand more speakers are spread
across the border with Costa Rica as well. Several dialects of Guaymi are called
Valiente, Tole, and Chiriqui. Ngäbere appears to be the name preferred
by many speakers.
The second most numerous Amerindian language of Panama is Kuna. They are about
70,000 speakers in the country. The area most closely associated with the Kuna
is the San Blas islands along the southeastern Caribbean shore, but many Kuna
are found on the mainland as well, especially in Panama City and Colón.
Some of the less numerous Panamanian Amerindian languages are Embera (about
8,000 speakers), Teribe (approximately 3,000 speakers), Waumeo (about 3,000
speakers), and Buglere (approximately 3,000 speakers). Embera speakers are located
in the southeast of Panama with even high numbers of speakers (approximately
15,000) across the border in Colombia near the Darien area. Teribe speakers
prefer to call their language Naso. These speakers are, like the Guaymi, located
in the north of Panama, but they are mostly found in the western part of the
country. Waumeo speakers are found in the southeastern part of the country,
with equal numbers of speakers distributed across the Colombian border. Buglere
or Sabanero speakers are found integrated among the Guaymi.
Speakers of Other Languages
There are tens of thousands of speakers of Chinese languages in Panama (mostly
in Panama City and Colon). The most numerous are the languages Cantonese (or
Yue) and Hakka. It is even reported that there are speakers of Creole French
in San Miguel who are thought to derive historically from St. Lucia. This language
is unattested in Panama, but, if true, they would share a similar history of
immigration with Anglophone immigrant labors working on the Canal in the 19th
and early 20th centuries (probably under earlier French attempts) and on fruit
plantations.
Spanish in Panama
There are more than two million Spanish speakers in Panama. Lipski (1994) lists
the following features as representative of the Panamanian variety of Spanish.
Many of these features are also found in varieties of Caribbean Spanish. Phonologically:
the affricate /c/ is often realized as //; intervocalic /d/ is often elided
or it is realized as /t/; word- or syllable-final /n/ is often velarized; syllable-final
/l/ or /r/ is often reduced or elided; and syllable- or word-final /s/ is often
reduced to /h/ or elided altogether. Syntactically: non-inverted pronoun/verb
combinations as in the ¿Qué tú quieres? type, and a subject
pronoun often appears before an infinitive as in antes de yo venir aquí
'before I came here'. Lexically, many of the following words are considered
idiosyncratically Panamanian: buchí 'a country person'; chichi 'fruit
juice'; chichipate 'worthless person or object'; chingongo 'chewing gum'; chive
'small bus'; corotos 'personal belongings'; fulo 'blond-haired, fair complexioned';
pelado/-ito 'a small child'; and pipa 'a green coconut whose milk is used as
a beverage'.
Creole English in Panama
Numbers vary regarding the numbers of creole speakers in Panama. Some say 100,000,
while SIL reports the numbers may be as high as 300,000 (which is more than
10% of the population of Panama). What is important to note is that despite
whatever form PCE assumes today, it was already the native language of West
Indian immigrants before they arrived in Panama. Thus, any actual creolizing
of language took place in respective original islands in the Anglophone West
Indies. However, that doesn't mean that PCE has not changed in some interesting
ways in the last century and a half (see Aceto 1996 and 1998). There are more
than three million Anglophone creole speakers in the Caribbean area. In Panama,
these dialects of Panamanian Creole English are located in Bocas del Toro, Colon,
and Rio Abajo in Panama City. A reported dialect in Puerto Armuelles has never
been investigated linguistically.
The History of English-derived Creoles in Central America & Panama
The history of these English-derived Creole-speaking communities in Central
America may be divided generally into two categories: those stemming directly
from colonial expansion and slavery in the Americas-which brought speakers of
regional varieties of English, African languages, and Amerindian languages into
contact with each other-and the related but more recent (i.e. in the last 150
years or so) cases of West Indians who, already speaking wholly-formed Creole
languages, immigrated to the area in the post-emancipation period in search
of work from points in the Greater and Lesser Antilles. The history of English-derived
Creole speakers in some Central American speech communities, e.g. in the Bocas
del Toro province of Panama, is a mixture of the two.
What follows is a short history of Creole English in Central America, and it
must be stressed again that relatively little research has been carried out
on these Creole varieties. Thus the following is simply a summary of what little
we know so far. The Creole English spoken along the Miskito Coast on the northeast
of Honduras and Nicaragua is the result of 17th century politics and competition
for Central America between English and Spanish colonial powers. The contact
between escaped African slaves, Amerindians (the Miskito), and speakers of regional
varieties of British English gave rise to a creolized English, which was later
influenced by the British traders, loggers and planters who arrived to the area
with African slaves in the 18th century. The British maintained their influence
of this Caribbean area from their territories in Belize and Jamaica until the
19th century when the Spanish regained control of the entire Nicaraguan area
of the Miskito Coast. To this day, Bluefields maintains a role as the center
of English-derived Creole language and culture in that area.
The Bay Islands of Honduras were settled by English speakers and their slaves
from Belize, Jamaica, and the Cayman Islands in the 17th and 18th centuries.
This variety has fewer Creole-like features than other varieties of English
spoken in the area, which may be attributable to the influence of Cayman Islands
English. There are communities of English Creole speakers on the mainland of
Honduras as well, but no research has determined if these communities derive
from an older historical relationship between Europeans, Africans, and Amerindians
or the result of relatively recent immigration (i.e. in the last century) by
speakers of other forms of Creole English in search of work on nearby plantations.
The undocumented cases of Creole English spoken on the Caribbean coast of Guatemala
between Belize and Honduras appear to be related to cases of Creole-speaking
immigrants as Anglophone names such as Livingston attest.
Immigration in the last 150 years is mainly responsible for bringing Creole
English to Costa Rica and Panama. That is, in the 19th century West Indians
of African descent, in the post-emancipation period, immigrated to the Caribbean
coast of Central America in search of work on railroad construction projects
and banana plantations. It is an often forgotten fact that the construction
of the Panama Canal was largely carried out, not by Central Americans or Americans,
but by imported Anglophone-speaking West Indian labor. Many of these West Indians
remained behind on either end of the Canal, i.e. in Panama City on the Pacific
and Colon on the Caribbean, and they represent one significant source of Creole-speaking
communities in this region of Panama.
In the Caribbean corner of Bocas del Toro, near the Costa Rican border, where
my fieldwork was conducted, the situation is somewhat different. This pattern
of Creole-speaking immigrant laborers arriving in the area looking for work
on nearby fruit plantations is grafted on top of older slave-holding and Creole-speaking
communities which derive historically from Providencia and San Andrés
islands. Creole English emerged on San Andrés and Providencia in the
17th and 18th centuries as a result of British colonial efforts in the Western
Caribbean, and, though the islands are currently controlled politically by Colombia,
Anglophone Creole varieties are still spoken there today.
Map 1. The Caribbean Sea & Surrounding Area
From within Central America, there has been almost no research on these English-derived Creole-speaking communities by local scholars or the governments of the individual nations themselves. The one exception to the previous generalization appears to be Cohen (1976), which provided a necessary but brief introduction to Panamanian Creole English (PCE). However, this publication of conference papers was presented almost exclusively within the context of trying to answer pedagogical questions related to the difficulties in teaching Spanish as a second language to native English-derived Creole speakers. Unfortunately, English-derived Creole-speaking communities are often seen as problems to be solved or eradicated rather than as a part of the rich history of Central America. In the last twenty years, there has been no further work, to my knowledge, issued from Panama on its Creole-speaking communities, though it is possible that local M.A. theses (e.g. from the University of Panama) exist. Even within the growing discipline of Creole studies in the United States and Europe, there has been relatively little work on these Central American speech communities.
English-derived Creole-speaking Communities in the Bocas del Toro Province
The history of the Bocas del Toro region has always been somewhat isolated from
the rest of Panama (see Map 2). Even today, the province can be reached from
the capital only by plane or boat, and Bastimentos, the specific island on which
I conducted my work, is only accessible by boat. The first Afro-Antilleans in
Bocas del Toro were the slaves of English-speaking colonists who arrived from
San Andrés and Providencia in the early nineteenth century (Westerman
1980, p. 21; Herzfeld 1983a, p. 36, fn 12). The largest number of subsequent
West Indian immigrants came to the area from Jamaica near the end of the last
century and early this century to work on Banana plantations on the mainland
(Herzfeld 1983a, pp. 34-35, fn. 8; Bourgois 1985, p. 110).
Demographics regarding the specific settlement of Bastimentos are unfortunately
unavailable. However, Herzfeld (1983a, pp. 34-35, fn. 8) provides the following
census figures from 1950 and 1960 regarding the Antillean-born population registered
in the entire province of Bocas del Toro:
TABLE 1: THE ORIGIN OF WEST INDIAN IMMIGRANTS IN THE PROVINCE
OF BOCAS DEL TORO
| 1950 | 1960 | |
| Bahamas, Bermuda, and Nassau | 0 | 2 |
| Barbados | 24 | 13 |
| Curaçao | 1 | 5 |
| Martinique and Guadeloupe | 29 | 13 |
| Jamaica | 1.272 | 665 |
| Trinidad and Tobago | 7 | 4 |
| Other British Antilles | 64 | 32 |
| Other French Antilles | 0 | 1 |
| Totals | 1.397 | 735 |
The Bastimentos Speech Community
Afro-Panamanians in Bastimentos speak a variety of PCE as their first language,
and they often call this variety Guari-Guari /gwari gwari/ as well as raw, flat
or di bad English. The population of Bastimentos proper, i.e. the town center,
is approximately 600 persons, mostly (approximately 97 percent) Afro-Panamanians
of West Indian descent, with an admixture of Guaymi ancestry as well. A few
Guaymi families also live in the town. Scattered throughout the island are more
Guaymi families living in the bush, and they are thought to comprise another
300-400 persons more or less. Thus the entire population of the island is about
1000 people.
In Bastimentos, all Afro-Panamanians speak Creole English as a first language.
Yet even the youngest residents of the island are able to hear Panamanian Spanish
spoken between residents and outsiders, in the media, and, less frequently,
among residents themselves. The public educational system does not recognize
Creole as the first language of the island's residents, and thus Spanish is
the only medium of instruction. This unwillingness or inability to recognize
Creole as the native language of the island contributes greatly to the difficulties
many students experience at school. Even when Spanish language lessons are presented
within the educational system, they are taught from a native language perspective
and not as second language acquisition.
Map 2. The Province of Bocas del Toro
Nearly all media, education, and public services are conducted in Spanish.
There is electricity in the island's town center, and many though not all people
have televisions which receive programs broadcast in Spanish. There were no
satellite dishes in 1994-1995 and thus, to my knowledge, residents were unable
to receive television broadcasts in any English language variety either from
North America, the West Indies, or Panama City.
Nearly all residents living in the town center (except for a minority of the
oldest residents of the island) are bilingual in Creole and, to varying degrees,
in Spanish. However, Bastimentos Creole is purely an oral language. There is
a limited familiarity with metropolitan English on the part of a few residents
who have been educated outside of the Bocas del Toro region.
Some Basic Features of Bastimentos Creole English
Most varieties of English Creole spoken in the Western Caribbean are viewed
within creole studies as a dialect of Western Caribbean English Creole (WCEC).
However, WCEC is not a spoken language nor a proto-language but more of a geographical
grouping. These creole languages do not derive directly from Jamaican, even
if Jamaican immigrants have fed into the historical matrix of creole developing
earlier in the 20th century or even in the 19th century. Jamaican is one of
the most numerous Anglophone creole-speaking countries and that variety has
received most of the linguistic attention from creolists.
Possession
1. /mi fada hous/ 'My father's house'
Note absence of inflectional morphology. Grammatical relation established by
word order only.
Copula
2. Attributive: /Shi de gud/shi aarait/ 'She is doing fine/she is alright
With /de/ as verb or no copula at all.
3. Locative: /a cac de ina di striit/ 'Is there a church in this street?'
/we im de/ 'Where is he/she/it'?
Locative form is often /de/.
4. Nominal: /if yu stil iz di baas/if yà stil woz di baas/ 'If you still
were the boss'
5. /him iz mi fren/ 'He is my friend'
Invariant /iz/ or /woz/ used with all pronouns.
Past Tense/Perfective Aspect
6. /mi trai it/mi di tai it/ 'I tried it/have tried it'
7. /si fait wid si/si de fait wid si/ 'She quarreled with her'
8. /si si÷/si woz si÷/si si÷ awredi/si woz si÷ aaredi/si
dÃn si÷/ si di(d) si÷/
'She sang/she has (already) sung'
Note that the past tense marker /bin/ is not documented for any variety of Panamanian
Creole English.
9. /him di stil gat a haas/him hav a neks haas/him di hav a neks haas/
'He had another horse'
10. /ai woz jos taakin/ai woz jos cÃnvrsin/ 'I was merely chatting'
11. /im sii ar/im sii si/im woz sii si/ 'He saw her'
Past tense is often unmarked (especially with non-stative verbs), but is marked
(with both stative and non-stative verbs) by preverbal /di(d)/ or /woz/.
Questions
12. /we im de/wepaat im de/wicpaat im de/ 'Where is he/she?'
Three question words for where: /we/wepaat/wicpaat/ (where/which + PART)
13. /wai yu kyaan du it/wa mek yu kyaan du it/ 'Why can't you do it?'
Why can be indicated by two-part what + make, i.e. /wamek/
14. /mi rait/ 'Am I right?'
Note no subject verb inversion since there is no copula to invert.
Relativization
15. /dat man wat liv ina dat hous im dag niem ki÷/
'The dog of the man who lives in that house is named King'
Relativization is marked by what /wat/ (rather than by who) as it is in many
dialects of English.
Progressive Aspect
16. /im mada de kaal im/im mada kaalin im/ 'His/her mother is calling him/her'
Progressive aspect is indicated by /de/ + Verb or by Verb-in.
Future Tense
17. /i goin sin/ 'She will not sing'
The future tense marker /goin/ can be replaced by a number of variants, e.g.
/gowain/, /gwain/, /gwan/, /wan/, /wain/, /an/.
Note that /go/ is not documented as a future tense marker in any variety of
Panamanian Creole English.
PRONOUNS, SUBJECT, OBJECT & POSSESSIVE
| SINGULAR | PLURAL | |
| 1ST | mi, a, ai | wi |
| 2nd | yu | yaal, unu |
| 3rd | (h)i(m), s‡i, ar, I(t) | dEm |
Table 2: Pronouns in Bastimentos Creole English
The following examples illustrate that the subject and object pronouns are nearly identical in Bastimentos Creole English. Only the limited /ar/ is marked as an object pronoun for females.
18. /mi gat a sa÷ fu unu si÷/ 'I have a song for you to sing'
19. /a suun go/ 'I will soon go'
20. /dem no stie laik dem/ 'They're not like them'
21. /it jÃs laik wen i no komin hier/ 'It's as though he's not coming here'
22. /dem no so/ 'They're not like them'
23. /si doz sii si sista evri en da wiik/ 'She sees her sister every weekend'
Infinitival Marker
24. /unu ha fu du it/ 'You (pl.) have to do it'
The infinitival marker is often /fu/.
Pluralization
25. /hau di pipl dem trai fi liv/ hau di pipl dem du fi liv/
'How do the people manage to live?'
Pluralization is marked by a post-nominal /dem/.
Negation
26. /si no/na(t)/neva si÷/ 'She didn't sing'
Verb phrases are negated by either /no/, /na(t)/ or /neva/.
Several of the above features seem idiosyncratic to Bastimentos Creole English.
The preverbal past tense marker /woz/ has a limited distribution in other varieties
of Caribbean English. Bajan English seems to have this marker only occurring
before the verb have, as in /si woz hav a neks sÃn/ 'she had another
son.' However, the development of /woz/ as a preverbal past tense marker appears
to be a local innovation (see Aceto 1996). The extensive range of preverbal
future tense markers also appears unique to Bastimentos Creole English. Several
of the individual forms are found in other Caribbean Creoles (e.g. /wan/ is
found in Belizean), and of course /gwain/ is common throughout the Anglophone
Americas. Nonetheless, it is the extensive range of future tense markers that
is remarkable for the Bastimentos speech community (see Aceto 1998). Individual
linguistic features heard in Bastimentos Creole have been documented in other
Anglophone Creoles of the Atlantic region, but the list of features above, though
not exhaustive, is the bundle of specific features that make Bastimentos Creole
English distinctive.
References
Aceto, Michael (1995), "Variation in a
secret Creole language of Panama", Language in Society 24, pp. 537-560.
Aceto, Michael (1996), "Syntactic innovation in a Caribbean Creole: The
Bastimentos variety of Panamanian Creole English", English World-Wide 17,
pp. 43-61.
Aceto, Michael (1998), "A new Creole future tense marker emerges in the
Panamanian West Indies", American Speech 73, pp. 29-43.
Aceto, Michael (1999), "Looking beyond decreolization as an explanatory
model of language change in Creole-speaking communities", Journal of Pidgin
and Creole Languages 14, pp. 93-119.
Bourgois, Philippe I. (1985), Ethnic diversity on a corporate plantation: The
United Fruit Company in Bocas del Toro, Panama and Talamanca, Costa Rica, Ph.D.
Dissertation, Stanford University.
Cohen, Pedro I., ed. (1976), Primeras Jornadas Lingüísticas. El
Inglés Criollo de Panamá, Panama, Editorial Universitaria.
Herzfeld, Anita (1978), Tense and aspect in Limon Creole: A sociolinguistic
view towards a Creole continuum, Ph.D. Dissertation, the University of Kansas.
Herzfeld, Anita (1983a), "Limon Creole and Panamanian Creole: Comparison
and contrast", in Lawrence Carrington (ed.), Studies in Caribbean Language,
St. Augustine, Trinidad, Society for Caribbean Linguistics, pp. 23-37.
Herzfeld, Anita (1983b), "The Creoles of Costa Rica and Panama", in
John Holm (ed.), Central American English, Heidelberg, Julius Groos Verlag,
pp. 131-156.
Holm, John (1978), The English Creole of Nicaragua's Miskito Coast: Its sociolinguistic
history and a comparative study of its lexicon and syntax, Ph.D. Dissertation,
University of London.
Holm, John, ed. (1983). Central American English (Varieties of English around
the world, T2), Heidelberg, Julius Groos Verlag.
Holm, John (1988-89), Pidgins and Creoles, Vols. I & II. Cambridge, Cambridge
University Press.
Lipski, John (1994), Latin American Spanish, London and New York, Longman.
SIL, Ethnologue.
Thomas-Brereton, Leticia C. (1992), An exploration
of Panamanian Creole English: Some syntactic, lexical and sociolinguistic features,
Ph.D. Dissertation, New York University.
Westerman, George W. (1980). Los immigrantes Antillanos en Panamá, Panama,
Impresora de la Nación.